No exact translation found for غَيْرُ بِكْر
Translate Turkish Arabic غَيْرُ بِكْر
Turkish
Arabic
related Results
-
bakire (n.)more ...
-
ilk (adj.)more ...
-
yeni (adj.)more ...
- more ...
-
birinci (adj.)more ...
-
kesinlikle (adv.)more ...
- more ...
-
ki (adv.)more ...
-
غُيْرُ {[سِوَى]}more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
-
kaydırmak (v.)more ...
- more ...
-
değişmek (v.)more ...
-
değiştirmek (v.)more ...
-
dışında (prep.)more ...
-
başkalaşmak (v.)more ...
- more ...
- more ...
-
moda (n.)more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
- more ...
Examples
-
Makaraları değiştiriyor.لقد غير بكرات الفيلم
-
Masa tenisi gibi ama tek farkı birazcık daha küçük toplarla oynanıyor.،هي أشبه بكرة الطاولة غير أن الكرات أصغر حجماً
-
Onlar öyle kişilerdir ki , yaptıklarının en iyisini onlardan kabul ederiz ve onların kötülüklerinden geçeriz , cennet halkı arasındadırlar . Bu , ( dünyada ) kendilerine söylenen doğru söz ( ün gerçekleşmesi ) dir .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .
-
İşte bunlar ; yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz ; ( bunlar ) cennet halkı içindedirler . ( İşte bu , ) Onlara va ' dolunan doğru bir vaaddir .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .
-
İşte , işlediklerini en güzel şekilde kabul ettiğimiz ve kötülüklerini geçtiğimiz bu kimseler , cennetlikler içindedirler . Bu , verilen doğru bir sözdür .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .
-
Öyle kişilerdir onlar ki yaptıklarının en güzelini kabul ederiz ve kötülüklerinden geçeriz , cennet ehlinin içindedir bunlar ; dosdoğru bir vaittir ki vaadedilmiştir onlara .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .
-
Bunlar , cennet halkı arasında o kimselerdir ki , yaptıklarının en güzelini kabul ederiz , çirkinliklerini görmezlikten geliriz . Bu onlara verilmiş olan şaşmaz vaattir .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .
-
İşte , yaptıklarının iyisini kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar . Bu , kendilerine verilen doğru bir sözdür .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .
-
İşte yaptıklarının en güzelini kendilerinden kabul edeceğimiz ve günahlarını bağışlayacağımız bu kimseler cennetlikler arasındadırlar . Bu onlara vaad edilmiş olan dosdoğru bir sözdür .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .
-
İşte Biz , onların yaptıkları en güzel işlerini , taatlerini kabul edip , günahlarını affedeceğiz.Bunlar cennetlikler arasındadırlar . Bu , onlara söz verilen gerçek bir vaaddir .( أولئك ) أي قائلوا هذا القول أبو بكر وغيره ( الذين نتقبل عنهم أحسن ) بمعنى حسن ( ما عملوا ونتجاوز عن سيئاتهم في أصحاب الجنة ) حال ، أي كائنين في جملتهم ( وعد الصدق الذي كانوا يوعدون ) في قوله تعالى " " وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات " " .